Ya tenemos en librerías un nuevo volumen de las magníficas adaptaciones que
está haciendo
Gou Tanabe
de la obra de H.P. Lovecraft, aunque realmente estamos ante material
que ya habíamos visto publicado en castellano con anterioridad, por lo que
nuevo nuevo no sería.
Y es que lo que está haciendo Planeta es buscar por todos los rincones
a ver qué encuentra para publicar de este hombre. Señal de que vende bien y
que saben que hay que seguir explotando a la gallina de los huevos de oro. Los
que lo seguimos por
redes sociales
sabemos que actualmente está trabajando en
El caso de Charles Dexter Ward, pero claro, estas obras de arte no son rápidas de hacer, y como queda poca
novedad inédita* no tenemos más remedio que esperar o buscar cosas viejas que
publicar...
Esta antología ya la publicó Ivrea hace algo más de diez años (la
tenéis reseñada
aquí), por lo que aquí podemos ver las primeras adaptaciones que hizo el artista
nipón del autor norteamericano, y a pesar de que esos diez años han dado para
evolucionar mucho, aquí su estilo ya era reconocible y sus adaptaciones
brillantes. De hecho, es algo similar a lo que os comenté hace unos meses,
cuando tradujeron
El extraño y otras historias.
El primer relato que adapta es El templo, en el que esos diálogos en el
interior del submarino contrastan con las imágenes del fondo marino y de la
gran revelación final. Una cosa que me sorprende de esta adaptación, y que
podéis ver en la imagen anterior, es esa esvástica. La acción transcurre a
bordo de un submarino U-19 durante la Gran Guerra, y la
Marina Imperial Alemana no tenía nada que ver con ese símbolo, ¿Creéis
que
Tanabe
la metió a propósito con alguna intención que se me escapa o que simplemente
fue un gazapo o un anacronismo?
A continuación tenemos El sabueso, un relato conocido por ser el
primero en que se habla del Necronomicón y de su autor,
Abdul Al-Hazred.
Además, es un relato que sería muy fácilmente trasladable a una partida de
rol, donde un par de investigadores curiosos se ven envueltos en una suerte de
maldición que les llevará a viajar arriba y abajo en busca de una solución a
sus problemas.
Por último, tenemos la adaptación de La ciudad sin nombre. Otro relato
memorable. Aquí se habla de la obra de Abdul Al-Hazred y se menciona
por primera vez esa frase que tanta fortuna ha acabado haciendo:
Que no está muerto lo que puede yacer eternamente y, con el paso de
extraños eones, hasta la muerte puede morir. Cabe destacar que en el relato original de H.P. Lovecraft se
menciona el libro, la frase y el autor, pero no se menciona el nombre del
Necronomicón, algo que
Gou Tanabe
sí que hace, tomándose unas licencias que empezarían a marcar su estilo.
De los tres relatos adaptados en este volumen, este es en el que vemos una
relación más directa con los Mitos de Cthulhu, quedando los otros dos
como más genéricos. Me imagino que el autor no quiso arriesgar demasiado en
sus primeras adaptaciones, y creo que funcionan muy bien, por lo que acertó.
En la última página encontramos unas palabras del autor, escritas en 2014, o
sea que, como os decía al principio, esto tiene más de diez años. No está mal
la carrera que lleva el autor, pero si vemos toda su obra nos daremos cuenta
de que su ritmo de publicación no es muy elevado, cuando tengamos todo el material pendiente* traducido, no creo que veamos más de un libro al año.
De hecho, me gustan tanto estas adaptaciones que le he creado a
Gou Tanabe
una
etiqueta en el blog, ojalá sigamos teniendo material suyo por muchos años, porque desde luego
todavía le quedan unos cuantos relatos de H.P. Lovecraft que adaptar.
* PS: Es muy difícil obtener información de páginas web japonesas, pero estuve
investigando el material inédito que se ha publicado en Japón y que todavía no
tenemos traducido. En esencia, se está publicando la adaptación del
Ciclo Onírico en tres volúmenes, el primero se titula
The Cats of Ulthar e incluye los relatos The Cats of Ulthar,
Celephaïs y The Other Gods, el segundo sería
The Unnamable, con los relatos To a Dreamer (Poem),
Polaris, The Terrible Old Man,
The Strange High House in the Mist,
The Statement of Randolph Carter, The Unnamable,
The Silver Key y Azathoth (Fragment) y el tercero, que diría que
todavía no se ha publicado, será la adaptación de
The Dream-Quest of Unknown Kadath. Además, los que lo seguimos por
redes sociales sabemos que actualmente está trabajando en
The Case of Charles Dexter Ward, una adaptación que supongo que se publicará
en Japón a lo largo del año (ya veremos en cuántos tomos).



No hay comentarios:
Publicar un comentario